中國藏族網(wǎng)通

巴爾蒂斯坦地區(qū)流傳之《蓋瑟爾》傳說概況 6

來源 : 中國藏學(xué)    作者 : [巴基斯坦]S?M?阿巴斯?加茲米 陸水林 譯    發(fā)布時間 : 2016-03-24
字體 :

六、其他語言及伊斯蘭教對《蓋瑟爾》傳說之影響

如前文所述,伊斯蘭教于14世紀(jì)傳入巴爾蒂斯坦,與此同時,伊斯蘭文化和波斯文化也開始傳入。盡管伊斯蘭教和伊朗文明的洶涌浪潮嚴(yán)重地影響了巴爾蒂斯坦的一切事物,但《蓋瑟爾》的傳說卻屹立在完整堅實(shí)的基礎(chǔ)之上,面對巨大的風(fēng)暴而巍然不動。19世紀(jì),更加伊斯蘭化的烏爾都語文化開始從印度傳入,產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?。一些巴爾蒂人或者出于對伊斯蘭教的信仰,或是為了時髦,在口頭語中使用許多波斯語和烏爾都語詞匯。同樣,成千上萬從四面八方來到巴爾蒂斯坦定居的人也發(fā)揮了自己的影響,從而給這里的語音帶來了突厥、布魯沙斯基、希納等語言的詞匯。因為這里沒有書面的《蓋瑟爾》,只靠口頭傳承,因而不斷滲入了非巴爾蒂語(非藏語)的詞匯。粗略的估計,滲入的希納語詞匯比布魯沙斯基語和突厥語詞匯要多。其證據(jù)可以從傳說中特有的精靈的名字中找到。例如,蓋瑟爾命令突厥國王波拉格阿爾代宮殿前面的幾個精靈“葉恰洛米恰洛”,讓他們把聚集在那里的突厥士兵消滅掉。這些精靈就這樣做了。在吉爾吉特欣族地區(qū),人們相信一種叫“葉楚洛”的精靈。人們認(rèn)為這是一種隱身的精靈,一般都是女性的,其身軀極小,可有益于人,亦可有害于人。晚上,人們可以聽到她們不停地敲打大地的聲音。至于兩者之間的差別,筆者認(rèn)為,當(dāng)一種語言的某個詞進(jìn)入另一種語言時,其音素或音調(diào)總會發(fā)生變化,再加入了數(shù)百年的時間,這種變化更不值得奇怪了?,F(xiàn)在,人們已經(jīng)開始在這一傳說中使用英語詞了,但可喜的是,巴爾蒂斯坦的《蓋瑟爾》中的韻文部分至今沒有滲入非巴爾蒂語詞匯,保留著古老的形式,但其散文部分已受到相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>

巴爾蒂斯坦的穆斯林毛拉們?yōu)榱藦娜藗冾^腦中消除這一傳說和蓋瑟爾的影響,說蓋瑟爾實(shí)際上是魔鬼“德賈爾”的別名,現(xiàn)在被關(guān)在拉達(dá)克Chang Thang,平原上一口極深的枯井里。他每天從晚上到早晨都用自己的箭來搭梯子,想爬出來。但每次都因為梯子斷裂而掉入井底。如果有朝一日他逃出深井,就會在世界上傳播罪惡,使人們背離真主。為了消滅他,真主將使隱遁的第十二位亦即最后一位伊瑪目出現(xiàn),第十二位伊瑪目將和德賈爾進(jìn)行激烈的搏斗,最后將其消滅,并使世界充滿善行和公正。然后才是世界末日。通過這個故事,毛拉們企圖把蓋瑟爾變成有形的惡魔,再使其和穆斯林最神圣的力量——什葉派所堅定信仰的真主在世上的副手、人類救星——相較量。但是,這個故事實(shí)際上毫無基礎(chǔ)可言,對人們毫無影響。蓋瑟爾的形象仍然活在人們心中。

譯者附注:本論文原文為烏爾都文,1989年6月20日收到。譯完后又據(jù)作者7月14日來信就譯者所提問題的答復(fù)作了補(bǔ)充,論文題目亦系譯者所加。個別遺漏者由譯者據(jù)烏爾都文作了補(bǔ)充。

編輯 : 東知才旦