中國藏族網(wǎng)通

諾布旺丹:再現(xiàn)藝術(shù)與藝術(shù)地再現(xiàn)

來源 : 《文藝報(bào)》       發(fā)布時(shí)間 : 2020-03-26
字體 :

1.jpg

藏族史詩《格薩爾》的漢譯是學(xué)界討論已久并被人們期待、關(guān)注的課題。早在上世紀(jì)50年代末,青海省文聯(lián)在搜集、整理《格薩爾》的同時(shí),組織一批藏漢族專家和青年學(xué)者,開始漢譯本的工作。當(dāng)時(shí)一共翻譯了28部,50多本,全部鉛印成資料本,約有1000多萬字,100萬詩行。其中《丹瑪青稞宗》《雪山水晶宗》等8部已于2011年北京高等教育出版社出版。1962年,上海文藝出版社出版了《霍嶺大戰(zhàn)》上冊(cè),作為紀(jì)念毛主席《在延安文藝座談會(huì)上的講話》發(fā)表20周年的獻(xiàn)禮。這部書是青海省民研會(huì)組織人翻譯的,為我國第一部公開出版的《格薩爾》漢譯本。令人遺憾的是,下冊(cè)還沒來得及出版,整個(gè)工作就被迫停止。22年之后,青海人民出版社才于1984年出版了下冊(cè),并重新整理、出版了上冊(cè),作為完整的一部與讀者見面。另外,上世紀(jì)50年代,王沂暖教授在教學(xué)和研究的同時(shí),付出巨大精力從事藏族文學(xué)翻譯,他同藏族說唱藝人華甲合作翻譯了《格薩爾王傳:貴德分章本》。之后他一直潛心從事翻譯工作,甘肅人民出版社已出版了他翻譯的《降伏妖魔》《世界公?!贰犊ㄆ跤褡凇泛汀队⑿壅Q生》等多部作品。另外,劉立千先生也先后翻譯了《格薩爾王傳:天界篇》等文本。西北民大格薩爾研究院又在2000年推出了三卷本的《格薩爾文庫》,其中涉及了藏、蒙、土族《格薩爾》漢譯本各一卷。近幾年來,中央和地方許多研究機(jī)構(gòu)、大學(xué)和出版社都相繼啟動(dòng)了多項(xiàng)譯介項(xiàng)目。例如,西藏大學(xué)和西藏人民出版社合作出版《扎巴老人說唱本》漢譯本11部;青海省格薩爾辦和省格薩爾研究所翻譯出版了《董氏預(yù)言》等5部漢譯本……尤為可喜的是,由中宣部批準(zhǔn),中國文聯(lián)牽頭組織實(shí)施的中國民間文學(xué)大系出版工程為包括三大史詩在內(nèi)的各兄弟民族史詩的進(jìn)一步弘揚(yáng),帶來了一次千載難逢的機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)漢譯工作提出了更高要求。

選擇什么樣的文本是實(shí)施本項(xiàng)目的首要關(guān)鍵。目前選本有兩種選擇:一種選擇是將分章本作為譯文對(duì)象,分章本即是把格薩爾一生大的事跡集中寫在一本中,分為若干章。這種分章本可能是格薩爾最初的本子。目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的分章本有《貴德分章本》《化隆分章本》《民和三川本》《下拉達(dá)克本》和《玉樹于科分章本》等;另一種是把格薩爾的分部本作為翻譯對(duì)象。分部本是指將分章本中的一個(gè)情節(jié)或格薩爾史詩中的某個(gè)故事擴(kuò)充為首尾完整的獨(dú)立的一部,有的是在分章本情節(jié)之外,另加新的情節(jié),獨(dú)立成部,所有的分部本中心人物都是格薩爾,綜合起來即《格薩爾王傳》的全部。這種分部本目前已經(jīng)收集到的和發(fā)現(xiàn)的就有上百部。其內(nèi)容概括起來由三部分組成,即 “上方天界遣使下凡,中間世上各種紛爭(zhēng),下面地獄完成業(yè)果”。

分章本盡管故事首尾完整,呈現(xiàn)了格薩爾王一生的主要事跡,但由于往往篇幅較短,不足以撐起一部史詩的規(guī)模。而分部本則又卷帙浩繁,內(nèi)容龐雜,很難在短時(shí)間內(nèi)完成全部翻譯和出版工作。因此,在《中國民間文學(xué)大系·格薩爾》漢譯本項(xiàng)目中,為了使之在有限的時(shí)間和預(yù)留的篇幅內(nèi)既能呈現(xiàn)格薩爾史詩的全貌,又不會(huì)使篇幅過于冗長,我們采取了將《貴德分章本》與成熟而具有代表性的14部《分部本》的漢譯本兩者相結(jié)合編纂思路。使這部分卷本的具體排序結(jié)構(gòu)成為:1)《貴德分章本》、2)《董氏預(yù)言授記》、3)《嶺第祖先之部》、4)《天嶺》、5)《年龍部》、6)《天嶺卜筮九藏》、6)《郭嶺之戰(zhàn)》、7)《英雄誕生》、8)《嶺國形成史》、9)《賽馬稱王》、10)《世界公桑》、11)《擦瓦箭宗》、12)《瑪燮扎》、13)《丹瑪青稞宗》、14)《瑪域封地》??v觀全卷,盡管各分部本之間在故事情節(jié)上沒有必然的聯(lián)系和銜接,但這樣的排序與格薩爾王生平年代順序基本吻合。而《貴德分章本》即可以作為整個(gè)卷本的序看待。

選本及翻譯首先要考慮語境要素。有學(xué)者將其分為“言外語境”和“言內(nèi)語境”。就言外語境而言,它是以牧業(yè)文化為背景,口頭傳統(tǒng)為基礎(chǔ)形成的一種宏大敘事傳統(tǒng),是地方知識(shí)、民間信仰和族群記憶的載體,幾乎關(guān)涉民俗文化的所有內(nèi)容,也涉及上下數(shù)千年的口頭傳統(tǒng)文化,這些使得《格薩爾》文本成為獨(dú)一無二的“雪域史詩”文類。因此,在譯文中保持這種雪域史詩特有的風(fēng)貌是格薩爾史詩漢譯本最重要的方面;就言內(nèi)語境而言,它是藏族人民集體智慧的結(jié)晶。它的說唱藝人人群龐大,他們并不都出生、生活在同一個(gè)地區(qū),有的人甚至終生流浪,天南地北,到處傳唱。這樣,就使得這部史詩在不同程度、不同地域具有了方言色彩。再者,史詩藝人類型眾多,有神授型、圓光型、掘藏型、頓悟型、智態(tài)化型、吟誦型、聞知型等,他們中多數(shù)并不存在師承關(guān)系。而經(jīng)過歷代文人的記錄、傳抄、整理、刻印的部本,又充斥著大量宗教教義的說教。這一切都構(gòu)成了其語境風(fēng)格的復(fù)雜性。但是我們也要看到其共同特點(diǎn):語言結(jié)構(gòu)長句多、短句少,修辭手法大量運(yùn)用諺語、比喻、夸張等。異中有同,同中有異。這需要我們認(rèn)真體會(huì)、領(lǐng)悟、認(rèn)識(shí)、研究,在譯文中“譯如其所譯”,恰到好處地表現(xiàn)出來。

事實(shí)上,翻譯過程中那些傳神的東西不易被翻譯。以往,我們?cè)诜g過程中過于強(qiáng)調(diào)“信”字,而在“雅”字上欠功夫,使得譯文顯得過于拘謹(jǐn)、生硬、缺乏活力,難以表達(dá)原文的感情。因此,“言內(nèi)語境”的正確理解和翻譯尤為重要。

翻譯格薩爾史詩文本時(shí),要關(guān)注兩個(gè)層面的問題:一是訂規(guī)矩、立標(biāo)準(zhǔn)、建體例。二是對(duì)相關(guān)的名詞術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。2019年3月,全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室與玉樹州《格薩爾》項(xiàng)目組組織專家在西寧召開了“《格薩爾》名詞術(shù)語(藏譯漢)規(guī)范審定會(huì)”,對(duì)4000多個(gè)基本詞條進(jìn)行校譯。此次會(huì)議所審定的漢譯術(shù)語,將作為未來格薩爾漢譯文本中所參考的主要依據(jù),同時(shí)對(duì)漢譯專有名詞術(shù)語達(dá)成了統(tǒng)一、規(guī)范的共識(shí)。

第一, 在翻譯專有名詞時(shí)以信、達(dá)、雅為宗旨。既要忠實(shí)于原文,又要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)出史詩的文學(xué)性。對(duì)已經(jīng)出版的《藏漢大詞典》《格薩爾詞典》等作為標(biāo)準(zhǔn),以已有的人物漢譯名為參照,以學(xué)界約定俗成的名字為依據(jù),盡可能不再造新的漢譯人名;對(duì)已有的漢譯名中,用字欠妥當(dāng)?shù)牡胤接枰陨髦匦薷摹?/p>

第二,關(guān)于音譯與意譯。人名、地名主要以音譯為主。個(gè)別反映人物形象特點(diǎn)、身份的名稱可以進(jìn)行意譯。也可以在人物第一次出現(xiàn)時(shí)全部意譯出來,再次出現(xiàn)時(shí)用較為簡(jiǎn)略的音譯。名稱中顯示其特點(diǎn)的部名、曲調(diào)名、武器名、馬名等可以考慮意譯;需要時(shí)可以考慮音譯、意譯合璧。

第三,關(guān)于漢譯時(shí)方言的考慮。歷史上漢譯時(shí)產(chǎn)生的差別是由兩方面引起的:一是對(duì)于相同的藏文,安多、衛(wèi)藏、康方言發(fā)音存在差別,為此漢譯時(shí)根據(jù)不同的發(fā)音而選擇了不同的漢字;二是操不同藏語方言的人在漢譯時(shí),還受到了臨近地區(qū)漢語方言的影響,由此而產(chǎn)生了差異。在借鑒安多、康方言的同時(shí),宜以拉薩方言為發(fā)音基礎(chǔ),而在選擇對(duì)應(yīng)漢字時(shí)以普通話發(fā)音為基礎(chǔ)。

第四,對(duì)于選擇漢字的建議。

1.盡量選擇漢族姓氏中常用的漢字,避免生僻字的使用;2.盡量使用大眾化的筆畫少的漢字,能用簡(jiǎn)單的字就不用繁復(fù)的字;避免使用具有貶義含義的字;3.盡量避免使用與漢文中已有人名、地名相同的漢字,以免引起誤會(huì)。

總之,總結(jié)出一套相同的藏文拼寫與固定漢字對(duì)應(yīng)的基本規(guī)律,對(duì)于全國《格薩爾》藏譯漢工作將是一個(gè)重要的參照依據(jù)。有學(xué)者提出,文學(xué)翻譯不僅是藝術(shù)地再現(xiàn)原作,更重要的是再現(xiàn)原作的藝術(shù),這一句話也可作為史詩文本翻譯實(shí)踐中的普遍準(zhǔn)則。

編輯 : 仁增才郎