中國藏族網(wǎng)通

《南色小說集》譯者后記

   作者 : 趙有年    發(fā)布時間 : 2019-12-25
字體 :

2.jpg

內(nèi)容簡介:《南色小說集》是藏族母語作家南色作品漢譯本,由十三篇中短篇小說組成。作品用溫婉的文字,反映了藏區(qū)當(dāng)代農(nóng)村社會生活的變革。

翻譯是一種再創(chuàng)作,但它與創(chuàng)作還是有區(qū)別的,不能不顧原文,一味臆造。要堅持“信”“達”“雅”的原則?!靶拧敝敢饬x不違背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)美。簡而言之,也就是譯文的忠實、通順、美好。

我于2015年著手翻譯藏族作家小說作品,翻譯中央民族大學(xué)教授扎巴的作品,西藏山南青年作家艾·尼瑪次仁的作品,青海作家才加的作品。2016年受青海省作家協(xié)會委托翻譯“野牦?!眳矔赌仙≌f集》。

端智嘉、恰嘎·多杰才讓、南色等老一輩作家是上世紀八九十年代我們這些學(xué)藏語言文學(xué)學(xué)子們的楷模。當(dāng)初,我們是通過這些作家的作品,才得以接觸藏族當(dāng)代文學(xué)。這些老一輩藏族作家,在藏族當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展歷程中具有開拓性的意義,對藏族當(dāng)代文學(xué)和學(xué)術(shù)文化的發(fā)展作出了重要貢獻。他們的作品猶如鏡子,反映了藏族群眾在當(dāng)代社會的真實生活。他們在80年代的藏族文壇曾風(fēng)靡一時,在藏族文壇和藏學(xué)界有口皆碑。

時隔三十多年后,又重讀南色老師的作品,仿佛穿越了時空隧道,把我的思緒又一次帶到了上世紀80年代,土地分戶自主經(jīng)營,家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,二牛抬杠、騾馬套拉的架子車、水磨、犁、耙、耬、木耙等等生產(chǎn)方式和生產(chǎn)工具活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在我的眼前了。

作者簡介:南色,男,藏族,1957年生于青海省海南藏族自治州貴德縣。1988年畢業(yè)于西北民族大學(xué) ?,F(xiàn)供職于青海民族大學(xué)。先后在《中國藏學(xué)》(藏文版)、《西藏研究》(藏文版)等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,在藏學(xué)界產(chǎn)生較大影響。出版學(xué)術(shù)專著6部。

譯者簡介:趙有年,男,1973年出生于青海省海南藏族自治州同德縣。從2009年開始發(fā)表小說等作品。作品散見于《民族文學(xué)》《邊疆文學(xué)》《西藏文學(xué)》《大地文學(xué)》《文學(xué)港》等刊物。作品榮獲2009年慶祝中華人民共和國成立60周年“祖國頌”征文活動二等獎;另有多部翻譯作品,出版有中短篇小說集《溫暖的羊皮襖》,系青海省作家協(xié)會會員,魯迅文學(xué)院第十五屆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作班學(xué)員。青海日報? 2017年1月13日 人文周刊

編輯 : 仁增才郎