中國藏族網(wǎng)通

《崗寧小說集》譯后記

   作者 : 洛嘉才讓    發(fā)布時(shí)間 : 2019-12-25
字體 :

4.jpg

內(nèi)容簡介:《崗寧小說集》是藏語文壇新秀崗寧作品的漢譯本。其作品表達(dá)了對(duì)家園故土的深沉眷戀,對(duì)傳統(tǒng)的生活方式在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型中的沖突和反思,以及一個(gè)民族在時(shí)代變遷中所遭遇的困境和迷惑,抒寫一個(gè)民族在新的歷史場域和現(xiàn)實(shí)語境中的陣痛和新生。

文學(xué)翻譯無疑是一次充滿驚喜的冒險(xiǎn)之旅。

好在這樣的旅行一般不會(huì)很長,就會(huì)告一段落,這讓我如釋重負(fù)。但奇怪的是,這種輕松感轉(zhuǎn)瞬即逝,緊接著自己完全被一種悵然若失的感覺所填滿。準(zhǔn)確地描述這種感覺不僅難以完成,有時(shí)還是危險(xiǎn)的。就像翻譯中我們常常碰到的那樣,要么言不及義,要么言過其實(shí),“精準(zhǔn)”二字有時(shí)看來那么難以企及。這種危險(xiǎn)直接帶來的后果便是,或形似,或神似,就是不是“原來的那個(gè)”。

具體到崗寧小說的翻譯,我只想說,翻譯小說比翻譯詩歌,遺憾就少一點(diǎn)。

崗寧是一位近幾年在藏族文壇聲名鵲起的青年才俊。我們通過他的作品,可以輕易地觸摸到他對(duì)家園故土的深沉眷戀,對(duì)傳統(tǒng)的生活方式在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型中的沖突和反思,以及一個(gè)民族在時(shí)代變遷中所遭遇的困境和迷惑。他是守望者,一次次在其作品中完成文化意義上的“回歸”;他更是展望者,一次次用飽醮深情的筆觸,用更為寬廣的視野和胸襟,抒寫一個(gè)民族在新的歷史場域和現(xiàn)實(shí)語境中的陣痛和新生。

聽說,崗寧的長篇小說《哲隆溝》在讀者中反響不錯(cuò)。作者也曾贈(zèng)我一本,可惜一直沒能抽時(shí)間閱讀,否則,翻譯他的短篇小說時(shí),對(duì)其作品基調(diào)的整體把握或有裨益。

最后,請(qǐng)?jiān)试S我以最真摯的情感,對(duì)那些以極大的魄力促成此書順利出版的人,奉上深深的敬意。

作者簡介:崗寧,原名寬太加,出生于青海省海北藏族自治州剛察縣,先后就讀于剛察縣民族中學(xué),青海藏蒙科技學(xué)院,目前一邊上班,一邊進(jìn)修于青海民族大學(xué)。主要作品有《驅(qū)除愚昧的吶喊》《寂靜的月光》《哲隆溝》;2014年參加魯迅文學(xué)院第十一屆文學(xué)創(chuàng)作培訓(xùn)班;2015年榮獲章恰爾文學(xué)新人獎(jiǎng)、第二屆野牦牛藏語文學(xué)獎(jiǎng)。

譯者簡介:洛嘉才讓,男,藏族,上世紀(jì)七十年代生人,系青海省作協(xié)會(huì)員。數(shù)百篇詩文散見于省內(nèi)外報(bào)紙期刊;作品入選《新時(shí)期中國少數(shù)民族文學(xué)作品選集(藏族卷)》《高大陸上的吟唱》等;另有多篇作品被收入各種省內(nèi)外漢藏文詩歌選本;著有詩集《倒淌河上的風(fēng)》,翻譯作品《尖梅達(dá)的詩》。青海日?qǐng)?bào)? 2017年1月13日 人文周刊

編輯 : 仁增才郎